Sequence of the Greek Text of Mt 12:25-50 and Mk 3:19-35

Version Date: July 21, 2020.

(Mk 3:19) και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον

(Mk 3:20) και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν

(Mk 3:21) και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

(Mk 3:22) και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια

(Mt 12:25) ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ...

(Mk 3:23) και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ...

(Mt 12:25) ... ειπεν αυτοις ...

(Mk 3:23) ... ελεγεν αυτοις ...

(Mk 3:23) ... πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν

(Mk 3:24) και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη

(Mk 3:25) και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη

(Mt 12:25) ... πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται

(Mt 12:26) και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου

(Mk 3:26) και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει

(Mt 12:27) και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται

(Mt 12:28) ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

(Mt 12:29)1 η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου ...

(Mk 3:27)1 ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου ...

(Mt 12:29) ... διαρπασαι εαν μη πρωτον ...

(Mk 3:27) ... διαρπασαι εαν μη πρωτον ...

(Mt 12:29) ... δηση τον ισχυρον ...

(Mk 3:27) ... τον ισχυρον δηση ...

(Mt 12:29) ... και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει

(Mk 3:27) ... και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει

(Mt 12:30) ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

(Mt 12:31)2 δια τουτο ...

(Mk 3:28) αμην ...

(Mt 12:31) ... λεγω υμιν ...

(Mk 3:28) ... λεγω υμιν ...

(Mk 3:28) ... οτι ...

(Mt 12:31)3 ... πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις ...

(Mk 3:28)3 ... παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι ...

(Mk 3:28) ... οσας αν βλασφημησωσιν

(Mt 12:31) ... η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις

(Mk 3:29) ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως

(Mk 3:30) οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει

(Mt 12:32) και ος αν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι

(Mt 12:33) η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται

(Mt 12:34) γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει

(Mt 12:35) ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας εκβαλλει τα αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα

(Mt 12:36) λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως

(Mt 12:37) εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση

(Mt 12:38)4 τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν

(Mt 12:39) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

(Mt 12:40) ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας

(Mt 12:41) ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε

(Mt 12:42) βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε

(Mt 12:43) οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

(Mt 12:44) τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

(Mt 12:45) τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα

(Mk 3:31) ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου ...

(Mt 12:46) ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι

(Mk 3:31) ... και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον

(Mk 3:32) και εκαθητο οχλος περι αυτον ...

(Mt 12:47)5 ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ...

(Mk 3:32)5 ... ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ...

(Mt 12:47) ... εστηκασιν ...

(Mk 3:32) ... ζητουσιν σε

(Mt 12:47) ... ζητουντες σοι λαλησαι

(Mt 12:48) ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω ...

(Mk 3:33) και απεκριθη αυτοις λεγων ...

(Mt 12:48)6 ... τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου

(Mk 3:33)6 ... τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου

(Mt 12:49) και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ...

(Mk 3:34) και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους ...

(Mt 12:49) ... ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

(Mk 3:34) ... λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

(Mt 12:50) οστις γαρ αν ποιηση το θελημα ...

(Mk 3:35) ος γαρ αν ποιηση το θελημα ...

(Mk 3:35)7 ... του θεου ...

(Mt 12:50)7 ... του πατρος μου του εν ουρανοις ...

(Mt 12:50) ... αυτος μου αδελφος και αδελφη ...

(Mk 3:35) ... ουτος αδελφος μου και αδελφη ...

(Mk 3:35) ... μου ...

(Mt 12:50) ... και μητηρ εστιν

(Mk 3:35) ... και μητηρ εστιν



Notes:

(1) Mt 12:29 and Mk 3:27 are interpreted as two different translations of the same words of the Lord. The fact that Mt 12:29 is phrased as a question indicates that the Lord was inviting his hearers to consider carefully his words. The fact that Mk 3:27 is not phrased as a question makes it clear that the Lord was stating that the thing was impossible, that nobody could take the property of the strong man without binding him first. The difference in order of the words of Mt 12:29 and Mk 3:27 is likely due to emphasis. It is considered here that when emphasis is expressed by the position and the order of the words in a sentence, the position and the order must depend on whether the sentence is phrased as a question or not. It could be noted also that there are examples in which a statement that is not a question is translated with a question and vice versa. In the LXX, two examples in which a statement that is not a question is translated with a direct question involving πως are as follows. In Pr 15:11, שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם is translated αδης και απωλεια φανερα παρα τω κυριω πως ουχι και αι καρδιαι των ανθρωπων in LXX and שיול ואובדנא קדם אלהא ואף ליבא דבר נשא in the Targums. In Job 33:12, הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש corresponds to πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων in LXX and הא דא לא זכאית דאיתיבנך ארום יתרברב אלהא מן בר נש in the Targums. Moreover, two examples in which direct questions in Hebrew are translated to Greek with statements that are not questions are as follows. In Is 48:11, כי איך יחל corresponds to οτι το εμον ονομα βεβηλουται in LXX and דלא יתחל in the Targums, which also is not a question. In Jer 9:7(6), כי איך אעשה מפני בת עמי corresponds to οτι ποιησω απο προσωπου πονηριας θυγατρος λαου μου in LXX and ארי אכדין אעביד מן קדם חובי כנשתא דעמי in the Targums. [Back]

(2) The phrase δια τουτο in Mt 12:31 was understood as implying that Mt 12:31 followed immediately after Mt 12:30. [Back]

(3) It was assumed that τοις ανθρωποις in Mt 12:31 and τοις υιοις των ανθρωπων in Mk 3:28 translate the same words of the Lord. [Back]

(4) The word τοτε of Mt 12:38 indicates that this verse took place soon after Mt 12:37. [Back]

(5) Comparing Mt 12:47 and Mk 3:32, we could conclude that one person spoke for all who desired to announce Jesus about his mother and his brothers. [Back]

(6) It may be that τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου in Mk 3:33 is a somewhat abbreviated translation, while τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου in Mt 12:48 provides in more detail the words of the Lord. [Back]

(7) Alternatively, του θεου in Mk 3:35 could be seen as an abbreviated translation, while του πατρος μου του εν ουρανοις in Mt 12:50 as a detailed translation of the words of the Lord. [Back]


Home