Sequence of the Greek Text of Mt 11:2-19 and Lk 7:18-35
Version Date: May 4, 2023. (Date of First Version: August 6, 2018.)
(Mt 11:3)1 ... συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
(Lk 7:20)1 ... συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
(Mt 11:4)2 ... α ακουετε και βλεπετε
(Lk 7:22)2 ... α ειδετε και ηκουσατε οτι ...
(Lk 7:28)3 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ...
(Mt 11:11)3 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ...
(Mt 11:11)4 ... ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
(Lk 7:28)4 ... ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
(Mt 11:16)5 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ...
(Lk 7:31)5 ... τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης ...
(Mt 11:16)6 ... ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
(Lk 7:32)6 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις ...
(Mt 11:18)7 ... πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
(Lk 7:33)7 ... πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
(Mt 11:19)7 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων ...
(Lk 7:34)7 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων
(1) Comparing Mt 11:3 and Lk 7:20, it is clear that one of the words used by John could be translated with either ετερον or αλλον. Note that the LXX translates the Hebrew word אחר "another" with ετερον in Ge 4:25 and αλλον in 1Sa 10:6. [Back]
(2) Comparing α ακουετε και βλεπετε in Mt 11:4, which involves present tense verbs, with α ειδετε και ηκουσατε in Lk 7:22, which involves aorist forms, it may be that ακουετε and βλεπετε translate participles of the original language, while ειδετε and ηκουσατε translate finite verb forms. [Back]
(3) Considering Mt 11:11 and Lk 7:28, they are seen here as translating two different statements of the Lord. Both verses compare John with the other men that originated from women (note the phrase εν γεννητοις γυναικων.) Almost every human began his existence when he was conceived in a woman, the only exceptions being Adam, Eve, and Jesus. Note that Jesus has no origin since he has always existed. Since he is God, he existed before he entered the womb of Mary. Thus, Mt 11:11 and Lk 7:28 do not compare John with Adam, Eve, and Jesus. Following the Byzantine text, Lk 7:28 includes the word προφητης. Corresponding to the fact that John was more than a prophet (Mt 11:9, Lk 7:26), the Lord mentioned in Lk 7:28 that John was the greatest prophet. Then, in Mt 11:11, he mentioned that in fact John was the greatest of all men. [Back]
(4) A possible explanation of the difference between τη βασιλεια των ουρανων in Mt 11:11 and τη βασιλεια του θεου in Lk 7:28 is that the Lord only used τη βασιλεια, the words των ουρανων and του θεου being added in translation in order to clarify the kingdom to which the Lord was referring to. Examples in which the word for "kingdom" appears by itself include Mt 4:23, 9:35, 24:14. [Back]
(5) Comparing την γενεαν ταυτην in Mt 11:16 with τους ανθρωπους της γενεας ταυτης in Lk 7:31, it could be seen that Lk 7:31 provides a more explicit translation of the words of the Lord, as it indicates plainly that the Lord was referring to the men of that generation. [Back]
(6) Considering the plural form αγοραις in Mt 11:16 and the singular form αγορα in Lk 7:32, it would appear that these translate a singular form that could be interpreted with collective meaning. For example, רחוב in Dan 9:25, though a singular form, is probably not referring to a single plaza, but collectively to all market places that were to be built. [Back]
(7) Considering λεγουσιν in Mt 11:18-19 and λεγετε in Lk 7:33-34, it would appear that these translate a plural participle form without an explicit subject; for example, note אמרים in Ex 5:16. Without a subject, the participle form could be translated either with λεγουσιν or λεγετε. The Lord must have used a participle without a subject because he meant both λεγουσιν and λεγετε . [Back]