Sequence of the Greek Text of Mt 11:2-19 and Lk 7:18-35

Version Date: May 4, 2023. (Date of First Version: August 6, 2018.)

(Lk 7:18) και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων

(Mt 11:2) ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου ...

(Lk 7:19) και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

(Mt 11:2) ... πεμψας δυο των μαθητων αυτου

(Lk 7:20) παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε ...

(Mt 11:3) ειπεν αυτω ...

(Lk 7:20) ... λεγων ...

(Mt 11:3)1 ... συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν

(Lk 7:20)1 ... συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

(Lk 7:21) εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν

(Mt 11:4) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη ...

(Lk 7:22) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη ...

(Mt 11:4)2 ... α ακουετε και βλεπετε

(Lk 7:22)2 ... α ειδετε και ηκουσατε οτι ...

(Mt 11:5) τυφλοι αναβλεπουσιν ...

(Lk 7:22) ... τυφλοι αναβλεπουσιν ...

(Mt 11:5) ... και ...

(Mt 11:5) ... χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται ...

(Lk 7:22) ... χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται ...

(Mt 11:5) ... και ...

(Mt 11:5) ... κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται ...

(Lk 7:22) ... κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται ...

(Mt 11:5) ... και ...

(Mt 11:5) ... πτωχοι ευαγγελιζονται

(Lk 7:22) ... πτωχοι ευαγγελιζονται

(Mt 11:6) και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

(Lk 7:23) και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι

(Lk 7:24) απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ...

(Mt 11:7) τουτων δε πορευομενων ...

(Mt 11:7) ... ηρξατο ...

(Lk 7:24) ... ηρξατο ...

(Mt 11:7) ... ο ιησους ...

(Mt 11:7) ... λεγειν τοις οχλοις ...

(Lk 7:24) ... λεγειν προς τους οχλους ...

(Mt 11:7) ... περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

(Lk 7:24) ... περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον

(Mt 11:8) αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου ...

(Lk 7:25) αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου ...

(Mt 11:8) ... οι τα μαλακα φορουντες ...

(Lk 7:25) ... οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες ...

(Mt 11:8) ... εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν

(Lk 7:25) ... εν τοις βασιλειοις εισιν

(Mt 11:9) αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

(Lk 7:26) αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

(Mt 11:10) ουτος ...

(Lk 7:27) ουτος ...

(Mt 11:10) ... γαρ ...

(Mt 11:10) ... εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

(Lk 7:27) ... εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

(Lk 7:28)3 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ...

(Mt 11:11)3 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ...

(Mt 11:11)4 ... ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν

(Lk 7:28)4 ... ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν

(Mt 11:12) απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην

(Mt 11:13) παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν

(Mt 11:14) και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι

(Mt 11:15) ο εχων ωτα ακουειν ακουετω

(Lk 7:29) και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου

(Lk 7:30) οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου

(Lk 7:31) ειπεν δε ο κυριος ...

(Mt 11:16)5 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ...

(Lk 7:31)5 ... τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης ...

(Lk 7:31) ... και τινι εισιν ομοιοι

(Mt 11:16)6 ... ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων

(Lk 7:32)6 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις ...

(Mt 11:17) και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ ...

(Lk 7:32) ... και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ ...

(Mt 11:17) ... εκοψασθε

(Lk 7:32) ... εκλαυσατε

(Mt 11:18) ηλθεν γαρ ιωαννης ...

(Lk 7:33) εληλυθεν γαρ ιωαννης ...

(Lk 7:33) ... ο βαπτιστης ...

(Mt 11:18) ... μητε ...

(Lk 7:33) ... μητε ...

(Lk 7:33) ... αρτον ...

(Mt 11:18) ... εσθιων μητε ...

(Lk 7:33) ... εσθιων μητε ...

(Lk 7:33) ... οινον ...

(Mt 11:18)7 ... πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει

(Lk 7:33)7 ... πινων και λεγετε δαιμονιον εχει

(Mt 11:19)7 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων ...

(Lk 7:34)7 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων

(Mt 11:19) ... και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης

(Lk 7:35) και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης ...

(Lk 7:35) ... παντων



Endnotes:

(1) Comparing Mt 11:3 and Lk 7:20, it is clear that one of the words used by John could be translated with either ετερον or αλλον. Note that the LXX translates the Hebrew word אחר "another" with ετερον in Ge 4:25 and αλλον in 1Sa 10:6. [Back]

(2) Comparing α ακουετε και βλεπετε in Mt 11:4, which involves present tense verbs, with α ειδετε και ηκουσατε in Lk 7:22, which involves aorist forms, it may be that ακουετε and βλεπετε translate participles of the original language, while ειδετε and ηκουσατε translate finite verb forms. [Back]

(3) Considering Mt 11:11 and Lk 7:28, they are seen here as translating two different statements of the Lord. Both verses compare John with the other men that originated from women (note the phrase εν γεννητοις γυναικων.) Almost every human began his existence when he was conceived in a woman, the only exceptions being Adam, Eve, and Jesus. Note that Jesus has no origin since he has always existed. Since he is God, he existed before he entered the womb of Mary. Thus, Mt 11:11 and Lk 7:28 do not compare John with Adam, Eve, and Jesus. Following the Byzantine text, Lk 7:28 includes the word προφητης. Corresponding to the fact that John was more than a prophet (Mt 11:9, Lk 7:26), the Lord mentioned in Lk 7:28 that John was the greatest prophet. Then, in Mt 11:11, he mentioned that in fact John was the greatest of all men. [Back]

(4) A possible explanation of the difference between τη βασιλεια των ουρανων in Mt 11:11 and τη βασιλεια του θεου in Lk 7:28 is that the Lord only used τη βασιλεια, the words των ουρανων and του θεου being added in translation in order to clarify the kingdom to which the Lord was referring to. Examples in which the word for "kingdom" appears by itself include Mt 4:23, 9:35, 24:14. [Back]

(5) Comparing την γενεαν ταυτην in Mt 11:16 with τους ανθρωπους της γενεας ταυτης in Lk 7:31, it could be seen that Lk 7:31 provides a more explicit translation of the words of the Lord, as it indicates plainly that the Lord was referring to the men of that generation. [Back]

(6) Considering the plural form αγοραις in Mt 11:16 and the singular form αγορα in Lk 7:32, it would appear that these translate a singular form that could be interpreted with collective meaning. For example, רחוב in Dan 9:25, though a singular form, is probably not referring to a single plaza, but collectively to all market places that were to be built. [Back]

(7) Considering λεγουσιν in Mt 11:18-19 and λεγετε in Lk 7:33-34, it would appear that these translate a plural participle form without an explicit subject; for example, note אמרים in Ex 5:16. Without a subject, the participle form could be translated either with λεγουσιν or λεγετε. The Lord must have used a participle without a subject because he meant both λεγουσιν and λεγετε . [Back]


Home