Sequence of the Greek Text of Mk 2:23-3:15 and Lk 6:1-13

Version Date: August 5, 2018.

(Mk 2:23) και εγενετο ...

(Lk 6:1) εγενετο δε ...

(Mk 2:23) ... παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν ...

(Lk 6:1) ... εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον ...

(Mk 2:23) ... δια των σποριμων ...

(Lk 6:1) ... δια των σποριμων ...

(Mk 2:23) ... και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας

(Lk 6:1) ... και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν

(Lk 6:2) τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν

(Mk 2:24) και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν

(Mk 2:25) και ...

(Lk 6:3) και ...

(Lk 6:3) ... αποκριθεις προς αυτους ...

(Mk 2:25) ... αυτος ελεγεν ...

(Lk 6:3) ... ειπεν ο ιησους ...

(Mk 2:25) ... αυτοις ουδεποτε ...

(Lk 6:3) ... ουδε τουτο ...

(Mk 2:25) ... ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε ...

(Lk 6:3) ... ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε ...

(Mk 2:25) ... χρειαν εσχεν και ...

(Mk 2:25) ... επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

(Lk 6:3) ... επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου ...

(Lk 6:3) ... οντες

(Mk 2:26)1 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου ...

(Lk 6:4)1 ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου ...

(Mk 2:26) ... επι αβιαθαρ του αρχιερεως ...

(Mk 2:26) ... και τους αρτους της προθεσεως ...

(Lk 6:4) ... και τους αρτους της προθεσεως ...

(Lk 6:4) ... ελαβεν και ...

(Mk 2:26) ... εφαγεν ...

(Lk 6:4) ... εφαγεν ...

(Mk 2:26)2 ... ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν ...

(Mk 2:26) ... και εδωκεν και τοις συν αυτω ...

(Lk 6:4) ... και εδωκεν και τοις μετ αυτου ...

(Mk 2:26) ... ουσιν

(Lk 6:4)2 ... ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

(Mk 2:27) και ελεγεν αυτοις ...

(Lk 6:5) και ελεγεν αυτοις οτι ...

(Mk 2:27) ... το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

(Mk 2:28) ωστε ...

(Mk 2:28) ... κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου

(Lk 6:5) ... κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου

(Lk 6:6)3 εγενετο δε και εν ετερω σαββατω ...

(Mk 3:1)3 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην ...

(Lk 6:6) ... εισελθειν αυτον εις την συναγωγην ...

(Lk 6:6) ... και διδασκειν ...

(Mk 3:1) ... και ην εκει ανθρωπος ...

(Lk 6:6) ... και ην εκει ανθρωπος ...

(Mk 3:1) ... εξηραμμενην εχων την χειρα

(Lk 6:6) ... και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα

(Mk 3:2) και παρετηρουν αυτον ...

(Lk 6:7) παρετηρουν δε αυτον ...

(Lk 6:7) ... οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ...

(Mk 3:2) ... ει τοις σαββασιν θεραπευσει ...

(Lk 6:7) ... ει εν τω σαββατω θεραπευσει ...

(Mk 3:2) ... αυτον ...

(Lk 6:7) ... ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου

(Mk 3:2) ... ινα κατηγορησωσιν αυτου

(Lk 6:8) αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ...

(Mk 3:3) και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι ...

(Lk 6:8) ... και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι ...

(Lk 6:8) ... και στηθι ...

(Mk 3:3) ... εις το μεσον

(Lk 6:8) ... εις το μεσον ...

(Lk 6:8) ... ο δε αναστας εστη

(Mk 3:4) και λεγει ...

(Lk 6:9) ειπεν ουν ...

(Lk 6:9) ... ο ιησους ...

(Mk 3:4) ... αυτοις ...

(Lk 6:9) ... προς αυτους ...

(Lk 6:9) ... επερωτησω υμας τι ...

(Mk 3:4) ... εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι ...

(Lk 6:9) ... εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι

(Mk 3:4) ... οι δε εσιωπων

(Mk 3:5) και περιβλεψαμενος ...

(Lk 6:10) και περιβλεψαμενος ...

(Lk 6:10) ... παντας ...

(Mk 3:5) ... αυτους ...

(Lk 6:10) ... αυτους ...

(Mk 3:5) ... μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων ...

(Mk 3:5) ... λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ...

(Lk 6:10) ... ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ...

(Mk 3:5) ... και εξετεινεν ...

(Lk 6:10) ... ο δε εποιησεν ουτως ...

(Mk 3:5) ... και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

(Lk 6:10) ... και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

(Lk 6:11) αυτοι δε επλησθησαν ανοιας ...

(Mk 3:6) και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου ...

(Lk 6:11) ... και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου

(Mk 3:6) ... οπως αυτον απολεσωσιν

(Mk 3:7) και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας

(Mk 3:8) και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον

(Mk 3:9) και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον

(Mk 3:10) πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας

(Mk 3:11) και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου

(Mk 3:12) και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν

(Lk 6:12) εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι ...

(Mk 3:13) και αναβαινει εις το ορος ...

(Lk 6:12) ... και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου

(Lk 6:13) και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου ...

(Mk 3:13) ... και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον

(Lk 6:13) ... και εκλεξαμενος απ αυτων ...

(Mk 3:14) και εποιησεν ...

(Mk 3:14) ... δωδεκα ...

(Lk 6:13) ... δωδεκα ...

(Lk 6:13) ... ους και αποστολους ωνομασεν

(Mk 3:14) ... ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν

(Mk 3:15) και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια



Notes:

(1) Comparing πως in Mk 2:26 with ως in Lk 6:4, the Hebrew word אשר provides one example in which the same word has been translated with both πως and ως. Note that the LXX translates אשר with πως in De 25:18 and Ne 2:17, and with ως in various passages, such as De 1:31 and Is 38:3. In all of De 25:18, De 1:31, and Is 38:3, the Targums translate אשר with the prefix ד. The LXX translation of Biblical Aramaic never uses πως and rarely uses ως. However, the Biblical Aramaic text is relatively short. Even so, it can be found that די is translated with the related οπως in passages such as Dan 2:16, 3:28, and with ωστε in Ezr 5:10. Thus, it seems likely that πως in Mk 2:26 and ως in Lk 6:4 translate די or a ד prefix. [Back]

(2) Comparing Mk 2:26 and Lk 6:4, unless there is a good reason to assume that Mk 2:26 and Lk 6:4 translate the same words of the Lord in different order, a possible explanation would be that ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν in Mk 2:26 and ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις in Lk 6:4 do not translate the same words of the Lord. Hebrew involves more repetition than other languages, and so it was assumed here that the Lord repeated the remark that only the priests could eat the consecrated bread. The Lord Jesus would repeat his words sometimes, as could be seen in Mk 9:43-49; note especially Mk 9:44, 46, 48 in the Byzantine text. An example of repetition in Hebrew could be found in Ex 25:33, 35. The LXX translation of Ex 25:33, 35 indicates that such repetition was not as common in Greek. This may explain also why Mk 2:26 and Lk 6:4 include only once the remark that only the priests could eat the consecrated bread, if in fact the Lord made twice this remark. [Back]

(3) The word παλιν of Mk 3:1, though absent in Lk 6:6, is implied by the word και that appears in the clause εγενετο δε και εν ετερω σαββατω. Thus, Lk 6:6 implies also that the Lord went to a synagogue that he had visited earlier. (Now, the aforementioned occurrence of και appears in the Byzantine text.) [Back]


Home